在热血男子高校类动画里经常能听到「あざっす」,而在有来自关西地区的妹纸的动画里则能听到「おおきに」这个词。这个两词都是表达谢谢的意思。
来源:
「ありがとうございます」→「あざっす」
「おおきに」关西地区的方言,在如京都、大阪地区使用度可能在「ありがとう」之上
与「ちわっす」「おっす」的使用场所基本一致的「あざっす」不适用工作场合。尤其是与客户会谈的时候,如果觉得好玩说了基本就没有然后了。另外女孩子使用的话也会被当做比较粗鲁的表现,被同性嘲笑排挤都是有可能的。
「おおきに」虽然在关西地区可以被用作正式场合的用语,但在其他地方若是在正式场合使用则会被当做来搞笑的。
因为在日本漫才(类似于中国单口相声)中使用的都是关西腔,甚至有些日本人听到关西腔就会觉得好笑,所以日常中的使用场合基本就在关西一带。
另外,如果是到京都去的话,可以多对年纪大的人使用「おおきに」,对方基本会高兴。
表达谢意时还可以用「どうも」,甚至在一些场合用「すみません」也是可以的。用「すみません」则是以自己给对方添了麻烦的歉意来表达谢意,在特殊语境中会使用到。
而在表达更为强烈的谢意时可以用「どうもありがとうございます」、「誠にありがとうございます」来表达。
更多相关内容请使用标签或搜索框来查找更多内容。
来源:
「ありがとうございます」→「あざっす」
「おおきに」关西地区的方言,在如京都、大阪地区使用度可能在「ありがとう」之上
与「ちわっす」「おっす」的使用场所基本一致的「あざっす」不适用工作场合。尤其是与客户会谈的时候,如果觉得好玩说了基本就没有然后了。另外女孩子使用的话也会被当做比较粗鲁的表现,被同性嘲笑排挤都是有可能的。
「おおきに」虽然在关西地区可以被用作正式场合的用语,但在其他地方若是在正式场合使用则会被当做来搞笑的。
因为在日本漫才(类似于中国单口相声)中使用的都是关西腔,甚至有些日本人听到关西腔就会觉得好笑,所以日常中的使用场合基本就在关西一带。
另外,如果是到京都去的话,可以多对年纪大的人使用「おおきに」,对方基本会高兴。
表达谢意时还可以用「どうも」,甚至在一些场合用「すみません」也是可以的。用「すみません」则是以自己给对方添了麻烦的歉意来表达谢意,在特殊语境中会使用到。
而在表达更为强烈的谢意时可以用「どうもありがとうございます」、「誠にありがとうございます」来表达。
更多相关内容请使用标签或搜索框来查找更多内容。
No comments:
Post a Comment