在动画里经常听到的这个词:ちわっす基本在各版本的日语教材中不会看到,原因无非是这是个非常口语化的词。意思是白天时用的问好。
更多相关内容请使用标签或搜索框来查找更多内容。
其来源及演变如下:
「今日はご機嫌いかがですか/今日は良い天気ですね」→「こんにちは/こんにちわ」→「こんちは/こんちはっす」→「ちわっす」→「ちーっす」
用语的尊敬度也如上箭头所示逐渐降低。一般日常生活中常用的是こんにちは。
从こんちは开始基本在男子之间能听到,因为对女性来说这个词并不优雅,当然有可能偶尔在女子学生社团活动中听到。
ちーっす是比ちわっす更简略的一种说法。或许是用起来更简单方便的缘故,两者比起こんちは的使用度会高一些。
但要注意的是在工作中,基本都在到こんにちは。原因是最初的虽然表达优雅但略给人古老的感觉,而更加简化的则口语化不适合在正式的场合使用。
另:こんにちわ在书面里不如こんにちは正式,情感上表现的更为亲密。一般不在正式场合中使用。
更多相关内容请使用标签或搜索框来查找更多内容。
No comments:
Post a Comment